返回列表 回复 发帖

彝族非遗 国家级目录 阿诗玛

本帖最后由 支格斯热 于 2017-6-21 08:09 编辑



28Ⅰ-28阿诗玛
时间:2006   类别:民间文学   地区:云南省     编号:Ⅰ-28

阿詩瑪古籍37.jpg
2017-6-21 08:08


申报地区或单位:云南省石林彝族自治县
  《阿诗玛》是流传于云南省石林彝族自治县彝族支系撒尼人的叙事长诗。它使用口传诗体语言,讲述或演唱阿诗玛的故事。阿诗玛不屈不挠地同强权势力作斗争的故事,揭示了光明终将代替黑暗、善美终将代替丑恶、自由终将代替压迫与禁锢的人类理想,反映了彝族撒尼人“断得弯不得”的民族性格和民族精神。
  《阿诗玛》的原形态是用撒尼彝语创作的,是撒尼人民经过千锤百炼而形成的集体智慧结晶,具有广泛的群众性。它主要流传于云南省石林彝族自治县彝族撒尼人聚居区,分为南北两个大同小异的流派。《阿诗玛》以五言句传唱,其中使用了伏笔、夸张、讽刺等手法和谐音、顶针、拈连、比喻等技巧,内容和形式完美统一。其作为叙事诗可讲述也可传唱,唱调有“喜调”、“老人调”、“悲调”、“哭调”、“骂调”等,传唱没有固定的场合,可在婚嫁、祭祀、葬仪、劳动、生活等多种不同场合中传唱、讲述。
  《阿诗玛》自20世纪50年代初在有关刊物上发表汉文整理本以来,被翻译成英、法、德、西班牙、俄、日、韩等多种语言在海外流传,在日本还被改编成广播剧、歌舞剧、儿童剧等艺术形式。在国内,《阿诗玛》被改编成电影及京剧、滇剧、歌剧、舞剧、撒尼剧等在各地上演。中国第一部彩色宽银幕立体声音乐歌舞片《阿诗玛》,于1982年获西班牙桑坦德第一届国际音乐最佳舞蹈片奖。
  随着生活方式、教育体制以及少数民族语言使用的社会空间的改变,《阿诗玛》的传承正面临着危机。


相关传承人:
王玉芳   毕华玉(已故)

阿詩瑪傳承人王玉芳34.jpg
2017-6-21 08:08

王玉芳 第一批 国家级非物质文化遗产项目代表性传承人
性  别:

出生日期:
1941.10

申报地区或单位:
云南省石林彝族自治县

项目名称:
阿诗玛

项目类别:
民间文学


阿诗玛 毕华玉.jpg
2017-6-21 08:09

毕华玉 第一批 国家级非物质文化遗产项目代表性传承人
性  别:

出生日期:
1953.03

申报地区或单位:
云南省石林彝族自治县

项目名称:
阿诗玛

项目类别:
民间文学





以上资料来源:中国非物质文化遗产网



彝族叙事长诗《阿诗玛》


发布时间:2007-09-28来源:云南非物质文化遗产保护网


         彝族叙事长诗《阿诗玛》流传于昆明市石林彝族自治县。
         《阿诗玛》的原创用撒尼彝语演唱,在20世纪50年代以前,用撒尼彝语演唱的《阿诗玛》在撒尼彝区十分盛行,汉文翻译整理本和其他艺术形式演绎的《阿诗玛》问世后,在国内外产生良好影响,但用撒尼语演唱的《阿诗玛》在撒尼彝区却处于濒危状态,现在能用撒尼语演唱《阿诗玛》的艺人已寥寥无几。
         《阿诗玛》用口传诗体语言和叙事曲调来讲述“阿诗玛”的故事,刻画了阿黑和阿诗玛不屈不挠同强权势力作斗争,最后变成了群山中的“回声”和石林中的“石峰”,把美丽留给人间的故事,表示光明终将战胜黑暗,善美终将战胜丑恶,自由终将战胜压迫,反映了彝族撒尼人“断得弯不得”的民族性格和民族精神。在撒尼人的心目中,阿黑和阿诗玛分别是英雄和美丽的象征。
         《阿诗玛》分为南北两个流派,南部流派分布为圭山乡、亩竹箐乡、尾则乡,北部流派分布为北大村乡、西街口乡、石林镇。两个流派均大同小异。《阿诗玛》可讲述也可传唱,演唱所占比例较大,有独唱、对唱、一人领唱众人合唱几种形式。曲调有“喜调”、“老人调”、“悲调”、“哭调”、“骂调”等,演唱者根据其年龄、性别选用相应的曲调。《阿诗玛》以五言句传唱,在技巧上使用了伏笔、夸张、讽刺等手法,在艺术形式上使用了谐音、顶针、拈连、比喻等技巧,主要在节日、婚嫁、祭祀、葬仪、劳动、生活等不同场合中进行传唱和讲述,其中尤以婚礼时演唱最为盛行。
         自20世纪50年代初汉文整理本发表以来,《阿诗玛》先后被翻译成英、法、德、西班牙、俄、日、韩等多种语言版本在海外流传,在国内被改编成电影,这也是中国第一部彩色宽银幕立体声音乐歌舞片。还被改编为京剧、滇剧、歌剧、舞剧、撒尼剧等。其汉文整理本被评为20世纪中国“百年百种优秀中国文学图书”,舞剧被评为“中华民族20世纪舞蹈经典”,同名电影于1982年获西班牙桑坦德第一届国际音乐最佳舞蹈片奖。作为公认的中国民间文学优秀作品,《阿诗玛》被编进高等院校“民间文学”教科书、权威性辞书《辞海》及《中国大百科全书·中国文学》等。
本帖最后由 支格斯热 于 2017-6-21 08:10 编辑



阿诗玛——王玉芳
发布时间:2010-03-26来源:云南非物质文化遗产保护网
王玉芳,女,彝族(撒尼),1941年出生,昆明市石林彝族自治县长湖镇宜政村人。彝族撒尼语口传叙事长诗《阿诗玛》主要的继承者和传承人。


    王玉芳幼儿时受家人和周边浓郁的彝族传统文化的影响,16岁开始跟随母 亲和寨子里的民间歌谣能手学唱“该谜”(情歌)、“喜调”、“骂调”、“库吼调”、“叙事调”、“牧羊调”、“犁地调”、“绣花调”、“织麻调”、“月琴调”、“口弦调”、“三弦调”、“婚礼调”、“哄睡调”等各类民间歌谣。尤其是在山里放牧时,她经常聆听放羊娃对调,并勤于学唱,练就了一副清脆的好嗓子,演唱技艺也得到了提高,熟练地掌握了彝族撒尼的经典民歌《牧羊姑娘》、《圭山彩虹》、《竹叶长青》、《库吼调》、《地名调》等。特别是对彝族撒尼语口传叙事长诗《阿诗玛》融会贯通,不同版本和几种演唱形式,信手拈来,脱口而唱,唱词曲调质朴感人,声情并茂,具有浓烈的乡土气息,被彝族撒尼人称誉为活在民间的“阿诗玛”。
    由于王玉芳的演唱技艺十分高超出众,在县级组织的历届彝语山歌比赛中累累获奖。她还经常被弥勒、泸西等周边县邀请去交流传唱民歌。目前,王玉芳的徒弟有大儿媳金荣芬和孙女普瑞等。
王玉芳于2002年被命名为云南省民族民间音乐艺人;2005年被命名为石林县非物质文化遗产保护名录《阿诗玛》文化传承人;2008年被命名为国家级非物质文化遗产项目代表性传承人。






阿诗玛——毕华玉
发布时间:2010-03-26来源:云南非物质文化遗产保护网
毕华玉,男,彝族(撒尼),1953年出生,昆明市石林彝族自治县西街镇黑村人。石林县著名的“毕摩”(祭司)之一。
   
    毕华玉出生在一个“毕摩”世家,从小受家庭环境的熏陶,热爱民族民间礼仪和祭祀活动。34岁时,子承父业,正式拜其父和堂哥为师,学习彝文和民俗礼仪。35岁时第一次为本村一户人家主持丧葬仪式,获得赞许,从此开始了礼仪主持生涯。通过多年的不断学习,毕华玉的传统文化知识和礼仪水平得到升华,能完整组织密枝、尼姆、丧葬、竖柱、占卜等60余种彝族民间祭祀礼仪活动。他收藏了《尼姆司》、《占卜书》、《指路经》、《节气推算书》、《阿诗玛的传说》5套彝文古籍,内容涉及政治、经济、文化、历史、宗教等。由于毕华玉主持礼仪活动态度严肃认真,在当地各彝寨有较高的威望。
    毕华玉熟练掌握彝文和汉文,1994年曾被石林县民族事务委员会聘请参加彝文古籍整理、翻译工作,先后参与整理、出版了《祭祀》、《密枝祭词》、《地明古歌》等5套彝文古籍。1999年,毕华玉主持了石林县举办的密枝节祭祀活动,中央电视台等媒体作过多次报道。他还参与拍摄了《星空下的节日》、《健康之星》等电视专题片,曾接受法国、日本、美国、韩国学者的访问。








石林县举行“阿诗玛民族文化传习室”揭牌仪式


发布时间:2012-06-06  来源:云南非物质文化遗产保护网


阿诗玛民族文化传习室揭牌10.jpg
2017-6-21 08:10


6月4日,中国“第七个文化遗产日”前夕,在阵阵鞭炮声中,石林彝族自治县隆重举行了“阿诗玛民族文化传习室”揭牌仪式,意味着“阿诗玛”在石林县又多了个“家”。 云南省非物质文化遗产保护中心书记尹家玉,昆明市文化局、民委,石林彝族自治县人民政府等单位有关领导出席揭牌仪式。


出席揭牌仪式的领导


领导为“阿诗玛民族文化传习室”揭牌


《阿诗玛》是石林彝族(撒尼人)口耳相传的民间文学史诗。它用口传诗体语言和叙事曲调来讲述“阿诗玛”的故事,刻画了阿黑和阿诗玛不屈不挠同强权势力作斗争,最后变成了群山中的“回声”和石林中的“石峰”,把美丽留给人间的故事,反映了光明终将战胜黑暗、善美终将战胜丑恶、自由终将战胜压迫,彝族撒尼人“断得弯不得”的民族性格和民族精神。在撒尼人的心目中,阿黑和阿诗玛分别是英雄、美丽的象征。自20世纪50年代初汉文整理本发表以来,《阿诗玛》被改编成电影,先后被翻译成英、法、德、西班牙、俄、日、韩等多种语言版本在海外流传,在国内外产生巨大影响。2006年6月,“阿诗玛”被列入第一批国家级非物质文化遗产名录。


石林县高度重视阿诗玛的活态传承工作,积极探索阿诗玛保护的新措施、新方法,如、建立传习所、举办培训班、《阿诗玛》进中小学校、成立传承展演队等,已初步建立起阿诗玛保护传承体系。目前,阿诗玛传习、传承场所有糯黑彝族传统文化保护区“彝族撒尼语《阿诗玛》口述传承广场”、鹿阜街道办事处月湖彝族传统文化保护区“《阿诗玛》彝族撒尼语传习馆”。如今,在阿诗玛活态传承场所中又喜添“阿诗玛民族文化传习室”。


“阿诗玛民族文化传习室”展品:“彝家乐”


“阿诗玛民族文化传习室”展品:葫芦三弦


“阿诗玛民族文化传习室”二楼一瞥


村里的老人参观传习室


院落一景:“撒尼三弦”弹起来


“阿诗玛民族文化传习室”是石林县文化馆黄树兴馆长,凭借其对民族传统文化的孜孜以求,个人筹资10余万元在自家旧宅基础上翻修建成的。“阿诗玛民族文化传习室” 搜集了“阿诗玛文化实物”,囊括彝族撒尼人的生产生活用具、撒尼刺绣作品、民间乐器、传统手工技艺等物品。不仅是阿诗玛文化的传习室,还将作为石林县国家级、省级、市级项目及其代表性传承人和部分县级项目、传承人展示活动场所。


通过阿诗玛文化传习室的不断建立和完善,传承工作将得到进一步加强。正如揭牌仪式上尹家玉书记所说:“阿诗玛不仅是石林的阿诗玛、云南的阿诗玛,还是中国的阿诗玛,更是世界的阿诗玛。今天,阿诗玛在这又多了个 ‘家’,将会培训更多年轻传承人和‘小阿诗玛’,使阿诗玛真正走出石林,走向世界。”


文章、图片:杨金杰(云南省非物质文化遗产保护中心)






以上资料来源:云南非物质文化遗产保护网
本帖最后由 支格斯热 于 2017-6-21 08:12 编辑





阿诗玛


    石林文化深厚,以阿诗玛为代表的彝族文化,内涵丰富,影响深远,最有影响的是"一诗"、"一影"、"一歌"、"一舞"、"一节"、"一绣"。《阿诗玛》这一流传于云南省石林彝族自治县彝族支系撒尼人的叙事长诗就代表了其中的"一影"与"一歌"。"一诗"即用彝文记录的叙事长诗《阿诗玛》被译成20多种文字在国内外发行;"一影"即长诗改编成中国第一部彩色音乐电影《阿诗玛》后享誉海内外。

阿詩瑪62.jpg
2017-6-21 08:11


    《阿诗玛》使用口传诗体语言,讲述或演唱阿诗玛的故事。阿诗玛不屈不挠地同强权势力作斗争的故事,揭示了光明终将代替黑暗、善美终将代替丑恶、自由终将代替压迫与禁锢的人类理想,反映了彝族撒尼人"断得弯不得"的民族性格和民族精神。《阿诗玛》被撒尼人称为"我们民族的歌",阿诗玛的传说已经成为撒尼人日常生活、婚丧礼节以及其它风俗习惯的一部分,在人民中间广为传唱。其艺术魅力随时间的冲刷而弥久愈新,不减光芒,成为我国民族文学百花园中一块璀璨的瑰宝,蜚声世界文坛。


     阿诗玛是彝族--撒尼人的经典性传说。聪明、善良、美丽、勤劳的农家姑娘阿诗玛与勇敢憨厚的牧羊人阿黑相爱。头人的儿子软硬兼施地阿支追求阿诗玛,阿诗玛坚决不从。阿支贼心不死,央媒人海热带着厚礼前去逼婚,又被断然拒绝。于是 ,阿支趁阿黑去远方牧羊之机,派人将阿诗玛劫走。阿诗玛乘隙将与阿黑定情的山茶花掷入溪中,溪水立即倒流,阿黑获讯赶回救援。途中被大山所阻,他用神箭射穿大山,开出通道 ,纵马驰骋,快速前进。阿支用尽种种威胁和利诱手段,都不能使阿诗玛屈服。阿支恼羞成怒,正要举鞭毒打阿诗玛,阿黑及时赶到。阿支提出要和阿黑赛歌,一决胜负。阿支赛输,但仍不甘心,又企图用暗箭杀害阿黑。阿黑愤怒地用神箭射穿寨门和大厅的柱子,箭射在神主牌位上,阿支命令众家丁用力拔箭,箭却纹丝不动。阿支慑服,只得将阿诗玛释放。阿诗玛和阿黑喜悦地同乘一骑回家。他俩来到溪边,下马小憩。阿支带人偷走了阿黑的神箭,放洪水将阿诗玛淹死。阿黑悲愤地呼唤着她的名字,但阿诗玛已化为一座巍峨的石像,千年万载,长留人间。正像当地民间歌手所咏唱的:"十二崖子上,站着一个姑娘,她是天空中一朵花,她是可爱的阿诗玛。"长诗采用浪漫的具有神话色彩的诗性手法,凸显人物的善与美、智慧与力量、勤劳与勇敢。


阿詩瑪46.jpg
2017-6-21 08:12


    《阿诗玛》的原形态是用撒尼彝语创作的,是撒尼人民经过千锤百炼而形成的集体智慧结晶,具有广泛的群众性。它主要流传于云南省石林彝族自治县彝族撒尼人聚居区,分为南北两个大同小异的流派。其作为叙事诗可讲述也可传唱,唱调有"喜调"、"老人调"、"悲调"、"哭调"、"骂调"等,传唱没有固定的场合,可在婚嫁、祭祀、葬仪、劳动、生活等多种不同场合中传唱、讲述。此外,它还具有以下几个主要特点:


    1、 内容鲜活


    《阿诗玛》,就体裁上说,它当然是一部长篇叙事诗,但它的内容却一点也不干枯,抒情的成分很重,它把饱酣淋漓的情感灌注在每一章、第一节、每一个句子里去了。使得全诗像一座生活的大花园,充满了缤纷的色彩和扑鼻的香气。


    2、情节简单


    这虽是一部叙事诗,故事的情节并不太复杂,而撒尼人民借助它发挥了自己的情感,用了一千五六百行诗句才唱完它。他们在叙述一个故事,实际上在对他们的英雄人物进行歌颂,爱憎是分明的,强烈的。


     3、修辞手法丰富




《阿诗玛》



    彝族撒尼人叙事长诗《阿诗玛》用口传诗体语言和叙事曲调讲述了“阿诗玛”的故事。它是撒尼人民经过千锤百炼而流传下来的集体智慧的结晶,反映了彝族撒尼人“断得弯不得”的民族性格和民族精神。




    《阿诗玛》以五言句传唱,其中使用了伏笔、夸张、讽刺等手法和谐音、顶针、拈连、比喻等技巧,内容和形式完美统一。


    《阿诗玛》的历史发展


    在50年前,彝族撒尼民间叙事长诗《阿诗玛》的出版,轰动了全国。它被翻译成英、法、德、西班牙、俄、日、韩等多种语言在海外流传,在日本还被改编成广播剧、歌舞剧、儿童剧等艺术形式。在国内,《阿诗玛》被改编成电影及京剧、滇剧、歌剧、舞剧、撒尼剧等在各地上演。中国第一部彩色宽银幕立体声音乐歌舞片《阿诗玛》,于1982年获西班牙桑坦德第一届国际音乐最佳舞蹈片奖。《阿诗玛》开始享誉海内外。


    从这时起,一个勤劳善良、能歌善舞、不畏强权的阿诗玛形象,不仅仅活在彝族撒尼人民的心中,而且还永远活在世界人民的心中。2004年8月6日,由中央民族大学和石林县人民政府联合主办的纪念叙事长诗《阿诗玛》发表50周年、电影《阿诗玛》摄制40周年暨《阿诗玛》国际学术研讨会,再一次把《阿诗玛》这一精品佳作搬上了新世纪的舞台,来自不同地域、不同国度,却有着同一个意愿的海内外专家学者,以此为契机,从各方面对《阿诗玛》文化作了多层面的研究探讨。这是第一次以《阿诗玛》为主题的国际学术研讨会,这次会议的召开,标志着阿诗玛研究揭开了崭新的一页,为阿诗玛研究树立了一个走向未来的里程碑。


    但是,随着生活方式、教育体制以及少数民族语言使用的社会空间的改变,《阿诗玛》的传承正面临着危机。


    目前,彝族撒尼语口传叙事长诗《阿诗玛》申报国家非物质文化遗产代表作文本被文化部列为申报文本范本,石林县委、县政府高度重视申报工作,从保护一群彝族撒尼语口传叙事长诗《阿诗玛》传承人、保护一批阿诗玛文化生态村、编著一套阿诗玛文化丛书、规划建设一座中型的"阿诗玛文化展览馆"、成立一所"阿诗玛文化研究所"、制定一系列保护与开发措施、注册一批"阿诗玛"文化商标、建立一项"阿诗玛"保护基金等方面为彝族撒尼语口传叙事长诗《阿诗玛》的保护与传承提供了保障。


   传承意义


    彝族撒尼语口传叙事长诗《阿诗玛》是流传在撒尼人民口头上的一支美丽的歌,是撒尼人民世世代代的集体创作。它充分体现了撒尼人民的生活习惯和风俗人情。这种生活上的情调反映在诗歌上 , 造成一种区别于其他民族诗歌的特色。它是一部思想内容丰富而又十分美丽的长诗,更是在中国人民文艺宝库中闪耀着民族色彩的一部长诗。


(来源:中国文化网)
阿詩瑪古籍37.jpg
2017-6-20 17:05

彝文典籍 阿詩瑪的故事.jpg
2017-6-20 17:06



阿詩瑪石像71.jpg
2017-6-20 17:06
阿詩瑪fd.jpg
2017-6-20 17:07



阿詩瑪a6.jpg
2017-6-20 17:07



阿詩瑪a2.jpg
2017-6-20 17:07



阿詩瑪4b.jpg
2017-6-20 17:07



阿詩瑪5f.jpg
2017-6-20 17:07
阿詩瑪62.jpg
2017-6-20 17:08



阿詩瑪46.jpg
2017-6-20 17:08



阿詩瑪54.jpg
2017-6-20 17:09



阿詩瑪51.jpg
2017-6-20 17:09



阿詩瑪59.jpg
2017-6-20 17:09
阿诗玛民族文化传习室揭牌10.jpg
2017-6-20 17:10



阿詩瑪傳承人王玉芳34.jpg
2017-6-20 17:10



阿诗玛 毕华玉2.jpg
2017-6-20 17:11



阿诗玛 毕华玉.jpg
2017-6-20 17:11
返回列表